BİY AD

19 Şubat 2009 Perşembe

Spikerler ve Yabancı Futbolcu İsimleri Sorunsalı...

Bu sorun daha çok Levent Özçelik, Hüseyin Başaran, Tansu Polatkan, Emre Tilev, Gökhan Telkenar ve İlker Yasin'de bolca gördüğümüz kanayan bir yara. Neredeyse Yalçın Çetin dışındaki tüm spikerlerin sorunu. Bunun iki sebebi olmalı. Ya öz Türkçe gibi öz Fransızca konuşmak diye bir kural var ki isimleri Fransızlardan (Ya da İngilizlerden) daha Fransız gibi okuma çabası buna işaret. Ya da bunların yabancı gazeteci arkadaşları bunlarla çok feci kafa buluyor . Örnekler:

Gorküf (Gourcuff)
Plasenta, Pilasenti (Placente)
Şulıs (Scholes)
Kuul (Cole)
Hargreyves (Hargreaves)
Kavenacci (Cavenaghi)
Fluğ (Flo)
Lamuş (Lamouchi)

Dipnot: Rıdvan Dilmen'in bombasını'da unutmamak lazım. Sürekli kullanıyor. Oleryo (Aurelio)

4 yorum:

carlito dedi ki...

Rüştü'nün Barcelona'ya gittiği sene sezon başında Amerika'da bi kampa katılmışlardı, Barca ile Juve karşılaşıyordu yanlış hatırlamıyosam ya İlker Yasin ya da Gökhan Telkenar sunuyordu maçı. Adam maçın sonuna kadar Xavi'nin ismini tam olarak söyleyememişti. Savi, zavi, havi gibi bişeyler saçmalamıştı ama en bombasını maçın sonuna saklamıştı 'KABİ' Ulan hadi k'yi anladıkta o b'yi nerenden uydurdun :))

scapula dedi ki...

Bir de Sergen'in Zapotoçki'si var...

deNNis dedi ki...

@ carlito

Normal olarak ispanyolcada "v" harfi cogu zaman "b" olarak okunur.
Ornegin Valencia "Balenthia" , Victor Valdes "Bictor Baldes" diye soylenir ispanyollar tarafindan.

Xavi"nin ismine gelince, ispanyollar onu Çabi diye cagirirken, kendisi katalan oldugu icin ve katalancada da ispanyolcadan farkli olarak "v"ler "v" kaldigi icin katalanlar ona Cavi diye hitap ederler...

Tabii ben spikerin bu biLgilere vasif oLdugunu zannetmiyorum, bir tarafindan uydurmustur kesin

selaminko dedi ki...

hocam ilker yasin daha bizim topcuların adını düzgün söyleyemiyor ki yabancılarınkini söylesin. Yıldıray'a Yıldırım deyişi hala kulaklarımda :) Tuncay'ın olmadıgı takımda Ugur Boral'a Tuncay demesi de aklımda mesela.